artisti on-line  
un punto d'incontro
per l'Arte e Creatività…
sala lettura


Rondel




traduzione da Rondel di Tristan Corbière


E’ buio, bimbo, ladro di scintille!
Non più notti, e neppure giorni;
dormi…in attesa di tutte quelle
che dicevano: mai! O per sempre!

Senti i loro passi?…Non sono pesanti:
oh! Delicati piedi! – L’amore ha le ali…
E’ buio, bimbo, ladro di scintille!

Senti le loro voci?…Prive d’udito son le tombe.
Dormi: non è sì grave fardello essere immortali;
non verranno, quindi, i tuoi amici orsi,
a lastricare sogni sulle tue damigelle…
E’ buio, bimbo, ladro di scintille!


Rondel

Il fait noir, enfant, voleur d’étincelles!
Il n’est plus de nuits, il n’est plus de jours;
dors…en attendant venir touts celles
qui disaient: jamais! Qui disaient: toujours!

Entendes-tu leurs pas?…Ils n sont pas lourds:
oh! Les pieds légers! – L’amour a des ailes…
Il fait noir, enfant, voleur d’étincelles!

Entendes-tu leurs voix?…Les caveaux sont sourds.
Dors: il pèse peu, ton faix l’immortelles;
ils ne viendront pas, tes amis les ours,
jeter leur pavé sur tes demoiselles…
Il fait noir, enfant, voleur d’étincelles!

Tristan Corbière [1845 – ‘75]



 
pagina 1 di 1

Enrico Pietrangeli
2003