traduzione da A l'Etna di Tristan Corbière
  Etna – Son salito sul Vesuvio…
  E temo che si sia abbassato:
  ero più caldo delle sue esalazioni,
più del suo picco ritto…
- A te, che paragonano ad una donna…
  - Perché? – Per la tua età? O la tua anima,
  cotta nei ciottoli?… - Questo fa sognare…
  - E a te, fa crepare dal ridere! - 
Gialla ilarità dove tossisci e, certamente,
  sputando fuori un vecchio amor malsano,
  strabocca la lava colando sulla crosta
  di un vecchio cancro che porti nel seno.
Dormiamo insieme, compagno!
  Lì – fianco a fianco, malati:
  siamo fratelli, per Venere,
  Vulcano!…
  Più o meno, suppergiù…
 
A l'Etna
      Etna - J'ai monté le Vésuve ... 
  Le Vésuve a beaucoup baissé: 
  j'étais plus chaud que son effluve, 
plus que sa crête hérissés ... 
- Toi que l'on compare à la femme ... 
  - Pourquoi ? - Pour ton âge ? Ou ton âme 
  de caillou cuit ? ... - Ça fait rêver ... 
  - Et tu t'en fais rire à crever ! - 
- Tu ris jaune et tousses: sans doute, 
  crachant un vieil amour malsain; 
  la lave coule sous la croûte 
  de ton vieux cancer au sein. 
- Couchons ensemble, camarade! 
  Là - mon flanc sur ton flanc malade: 
  Nous sommes frères, par Vénus, 
  Volcan!... 
  Un peu moins...un peu plus...
Tristan Corbière [1845 – ‘75]