artisti on-line  
un punto d'incontro
per l'Arte e Creatività…
sala lettura


All'Etna




traduzione da A l'Etna di Tristan Corbière


Etna – Son salito sul Vesuvio…
E temo che si sia abbassato:
ero più caldo delle sue esalazioni,
più del suo picco ritto…

- A te, che paragonano ad una donna…
- Perché? – Per la tua età? O la tua anima,
cotta nei ciottoli?… - Questo fa sognare…
- E a te, fa crepare dal ridere! -

Gialla ilarità dove tossisci e, certamente,
sputando fuori un vecchio amor malsano,
strabocca la lava colando sulla crosta
di un vecchio cancro che porti nel seno.

Dormiamo insieme, compagno!
Lì – fianco a fianco, malati:
siamo fratelli, per Venere,
Vulcano!…
Più o meno, suppergiù…

 

A l'Etna

Etna - J'ai monté le Vésuve ...
Le Vésuve a beaucoup baissé:
j'étais plus chaud que son effluve,
plus que sa crête hérissés ...

- Toi que l'on compare à la femme ...
- Pourquoi ? - Pour ton âge ? Ou ton âme
de caillou cuit ? ... - Ça fait rêver ...
- Et tu t'en fais rire à crever ! -

- Tu ris jaune et tousses: sans doute,
crachant un vieil amour malsain;
la lave coule sous la croûte
de ton vieux cancer au sein.

- Couchons ensemble, camarade!
Là - mon flanc sur ton flanc malade:
Nous sommes frères, par Vénus,
Volcan!...
Un peu moins...un peu plus...

Tristan Corbière [1845 – ‘75]



 
pagina 1 di 1

Enrico Pietrangeli
2003