traduzione da A l'Etna di Tristan Corbière
Etna – Son salito sul Vesuvio…
E temo che si sia abbassato:
ero più caldo delle sue esalazioni,
più del suo picco ritto…
- A te, che paragonano ad una donna…
- Perché? – Per la tua età? O la tua anima,
cotta nei ciottoli?… - Questo fa sognare…
- E a te, fa crepare dal ridere! -
Gialla ilarità dove tossisci e, certamente,
sputando fuori un vecchio amor malsano,
strabocca la lava colando sulla crosta
di un vecchio cancro che porti nel seno.
Dormiamo insieme, compagno!
Lì – fianco a fianco, malati:
siamo fratelli, per Venere,
Vulcano!…
Più o meno, suppergiù…
A l'Etna
Etna - J'ai monté le Vésuve ...
Le Vésuve a beaucoup baissé:
j'étais plus chaud que son effluve,
plus que sa crête hérissés ...
- Toi que l'on compare à la femme ...
- Pourquoi ? - Pour ton âge ? Ou ton âme
de caillou cuit ? ... - Ça fait rêver ...
- Et tu t'en fais rire à crever ! -
- Tu ris jaune et tousses: sans doute,
crachant un vieil amour malsain;
la lave coule sous la croûte
de ton vieux cancer au sein.
- Couchons ensemble, camarade!
Là - mon flanc sur ton flanc malade:
Nous sommes frères, par Vénus,
Volcan!...
Un peu moins...un peu plus...
Tristan Corbière [1845 – ‘75]