traduzione da Litanie di Tristan Corbière
  No..il mio cuore ti sente qui, piccola,
  che dormi per lasciarmi più in fretta
consumare la mia notte, tuttavia lunga,
sul selciato, come un ratto morto…
- Dormi. La litania della nenia,
  serenata mai compiuta,
  resta sul tuo labbro
  come un alito di bacio:
- “Ninfea del cielo! Bianca stella!”
“Torre d’avorio! Nave senza vela!”
“Vespro, amoris aurora!”
Ah! Conosco la mistica risposta,
  per il cantico dei cantici
  che loda…al diavolo, Señora!
 
Litanie
      Non... Mon cœur te sent là, petite,
  qui dors pour me laisser plus vite
  passer ma nuit, si longue encor,
sur le pavé comme un rat mort...
- Dors. La berceuse litanie
  sérénade jamais finie
  sur ta lèvre reste poser
  comme une haleine de baiser :
- " Nénuphar du ciel ! Blanche Etoile !
" Tour ivoirine ! Nef sans voile!
" Vesper, amoris aurora ! "
Ah ! Je sais les répons mystiques,
  pour le cantique des cantiques
  qu'on chante... au diable, Señora !
Tristan Corbière [1845 – ‘75]