artisti on-line  
un punto d'incontro
per l'Arte e Creatività…
sala lettura


Piccola Morte dal ridere




traduzione da Petit mort pour rire di Tristan Corbière

Va, sfreccia leggero pettinator di comete!
L’erba al vento sarà la tua folta chioma;
dal tuo occhio spalancato scaturiranno
fuochi fatui, prigionieri di sciagurate teste…

I fiori del sepolcro, definiti passioni,
accresceranno l’eco del tuo riso atterrito…
E le miosotidi, quei fiori di segrete…

Non dargli peso: le bare dei poeti
per i becchini non sono che stolti giochi,
custodie di violino suonano vuote melodie…
Ti crederanno morto – idioti borghesi –
Va, sfreccia leggero pettinator di comete!


Petit mort pour rire

Va vite, léger peigneur de comètes!
Les herbes au vent seront tes cheveux;
de ton œil béant jailliront les feux
follets, prisonniers dans les pauvres têtes…

Les fleurs de tombeau qu’on nomme amourettes
foisonneront plein ton rire terreux…
Et les myosotis, ces fleurs d’oubliettes…

Ne fais pas le lourd: cercueils de poètes
pour les croque-morts sont simples jeux,
boîtes à violon qui sonnent le creux…
Ils te croiront mort – les bourgeois sont bêtes -
Va vite, léger peigneur de comètes!

Tristan Corbière [1845 – ‘75]

 



 
pagina 1 di 1

Enrico Pietrangeli
2003